(通讯员 钟青 何芩)5月12日下午,上海外国语大学文学研究院副院长、博士生导师张和龙教授应邀于腾龙楼515报告厅进行题为《汉译“第一首”英诗<人生颂>二三事新解》的主题讲座。太阳成集团“潇湘学者”特聘教授、太阳成集团tyc9728博士生导师余承法教授主持本场讲座。
张教授受到钱锺书著名论文《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》的启发,认为钱锺书对晚清外交官群体的讥诮、对早期外国文学翻译“目的”的批驳、对董恂题赠诗扇意图的揣测与否定,以及对朗费罗原诗与中文首译的贬抑,仍存在讨论的余地,并提出了独特的见解。
张教授首先介绍了董恂 ( 1807-1892) 汉译英诗 《人生颂》之作《长友诗》的创作背景,认为该诗是董恂的交游酬唱与逞才使气之译 / 作。其次,张教授旁征博引,指出《长友诗》 诗扇作为器物、文物、中介物,蕴含了丰富的跨文化价值。张教授最后将论题升华,阐释了诗译 “二三流者” 对促进中西文化交流以及沟通近代中美、中英关系不容忽视的积极作用。
张教授能破能立,观点新颖;引经据典,佐证有力;不落窠臼,生动有趣;其严谨的治学态度和积极的求索精神是学生学习的典范。
在讲座尾声,张和龙教授以问答方式与听众进行互动交流。余承法教授总结了张教授敢于批判的勇气与智慧、史料搜集的全面与客观,以及平等谦和的为人与为学态度。一场精彩的学术报告在掌声中圆满结束。
主讲人简介:
张和龙,文学博士,教授,上海外国语大学文学研究院副院长,博士生导师、博士后合作导师。《英美文学研究论丛》副主编,英国文学学会副会长,上海市外国文学学会秘书长、常务理事,上海翻译家协会理事,中美比较文化研究会理事。2002—2003年英国剑桥大学英文系访问学者,2010—2011年美国耶鲁大学英文系富布赖特访问学者。2007年获教育部直属院校“宝钢优秀教师奖”。出版著译作、教材20余部,包括:专著《战后英国小说》《后现代语境中的自我——约翰•福尔斯小说研究》《英国文学研究在中国(上、下)》《批评理论如何运用?》,合著《英国文学通史》《英国小说史》《英国文学思想史》《新中国60年外国文学研究》,译著《另一个国家》《黑暗昭昭》《致悼艾米丽的玫瑰》《毛姆经典短篇集》《面纱》《解析弗洛伊德<梦的解析>》,教材“西方共同体理论与文学批评译丛”《新经典英语散文导读》等。在SSCI、A&HCI、CSSCI等国内外刊物上发表论文80余篇。主要讲授课程包括:基础英语、高级英语、英美文学作品选读、国际关系经典文献选读、英美报刊文章选读等。