(通讯员 罗思成)9月30日上午,中国社会科学院外国文学研究所斯拉夫文学研究室助理研究员孔俐颖博士莅临太阳成集团,在腾龙楼204会议室与俄语系师生展开座谈,俄语专业学位点负责人高荣国教授做主持。
座谈伊始,孔俐颖博士强调了优质论文的标准与写作要点。她指出,优质论文需具备问题意识和开阔视野,以确保研究的前瞻性和深度。写作时应紧扣主题,保持论述的连贯性和一致性,进行扎实的逻辑论证,使观点经得起推敲。在论文开篇要突出问题意识,论证过程应紧密围绕论文研究对象展开,结尾部分可通过总结升华或结合当下思考来体现人文学科的反思特性。接下来,孔博士就翻译研究进行了分享。她强调,译者需具备如演员般的素养,深入角色,用贴切的语言表达人物情感。翻译时应特别关注开头和结尾,避免频繁使用四字成语和方言,尽量直译并保留原文句式,同时也要认识到完美翻译并不存在。最后,在分享学术项目申请经验环节,孔博士强调项目申请对学术生涯的重要性,它是职称晋升的条件和学术发展的动力。申请者需从思想上重视项目申请,做好规划,提前完成初稿并及时进行修订。在修改和进一步完善时,应考虑项目评委的视角,运用排除法和比较法,避免形式上的错误,能够对文献进行有效的概括和提炼。
交流互动环节气氛热烈,俄语系师生就如何在学术研究期间保持英语学习水平、投稿后未回复是否应主动咨询等问题积极提问,孔博士耐心解答,与会师生均表示受益匪浅。本次座谈会意义重大,孔博士的学术经验分享为与会师生提升科研能力、翻译实践能力提供了宝贵的建议,对俄语系的长足发展具有重要的促进意义。
主讲人简介:孔俐颖,中国社会科学院外国文学研究所斯拉夫文学研究室助理研究员,博士毕业于北京外国语大学俄语学院,研究方向为当代俄罗斯文学、俄罗斯后现代主义文学。在《外国文学动态研究》《当代外国文学》《世界文学》《欧亚人文研究》等重要期刊发表论文和译文二十余篇,主持国家社科基金青年项目1项、中国社会科学院青年启动项目1项,参与多个国家级重大项目和省部级项目。持CATTI俄语一级笔译证书,译著《死屋:沙皇统治时期的西伯利亚流放制度》(2019豆瓣年度高分图书)、《托尔斯泰为伴:与李翊云共读<战争与和平>的八十五天》《屠格涅夫传:生活与时代》,均为独译,长期承担《欧亚人文研究》期刊的审稿与编辑工作。